Karavostasi was a long-mixed village, with a proud history of bicommunal labour and struggle; then it was struck by two acute waves of the Cyprus Conflict, and resource depletion, and it never recovered. Now, even the material evidence of the communities’ coexistence and cooperation is breaking up and disappearing.
Its original, Greek-language name means “boat stop”, “mooring point for ships”, ‘anchorage for sailing vessels'; its alternative, Turkish-language name, Gemikonağı, is a direct translation. In 55 years, the settlement grew from a hamlet of fishers, into a port for citrus export, into a centre for mineral processing, which was more than 80 times its original size.
Then Greek Cypriot paramilitaries forced out its Turkish Cypriot villagers in 1963 and 1964; the copper began to peter out in 1970 (Feridun, 2000: 115); and Turkish soldiers drove out its Greek Cypriot villagers in 1974. The community, which had pulled in workers from across the island, was cast out across the island. The village shrank to a sixth of its peak size, re-inhabited by Turkish Cypriot families who had left a decade earlier, and by new Turkish Cypriot refugees.
In a process that encompasses the conflict, cultural decay/destruction and organised crime, some of the abandoned buildings have been converted into sites of sex slavery.
Feridun, F K. 2000: “Lefke kasabası’nın tarihsel boyutunda bir kesit: Kıbrıs Maden Şirketi (Cyprus Mines Corporation – CMC) ve bugünkü demografik yapı [A cross-section of Lefke town’s historical dimensions: the Cyprus Mines Corporation (CMC – Kıbrıs Maden Şirketi) and today’s demographic structure]”. Journal of Cyprus Studies, Number 16/17, 111-124.
Sometimes, intercommunal distance can actually ease conversation, by freeing the conversants of the fear of causing offence or giving up power. Interpersonal distance can help communication too, by breaking up normal politesse on the rough terrain over which it is dragged or pushed – sudden meetings, awkward settings, imperfectly-spoken languages.
I experienced that, during my research into the destruction of cultural heritage during the Cyprus Conflict. One afternoon, I drove into a formerly-mixed village in Cyprus in a Turkish Cypriot car. When I asked, one of the Greek Cypriot residents immediately insisted that there had never been a mosque in the village. Then the Greek Cypriot asked me if I was Turkish Cypriot and, on finding out that I wasn’t, equally immediately pointed out the wasteland where the mosque had once stood.
Sometimes, information would breach emotional barriers and bond individuals and communities together. It would help people meet each other as individuals, rather than as representatives of groups (or as true representatives of groups being themselves, rather than as community members playing heroes, defending themselves against mythical enemies). Yet it cannot be communicated directly, because it would not be accepted as information if it were presented by the ‘enemy’ community.
I’m currently living in Kayseri, in southern Turkey. While walking around a suburb called Talas (or Mouttalas), I visited Yaman Dede Camii (or Panagia Rum Kilisesi) – the Mosque of Yaman Dede (or the Ottoman Greek Church of the Virgin Mary). I noticed some people who looked slightly less foreign than me, and realised they were Greek tourists.
The Christian Greeks filed up and down the steps to the church-mosque in small groups, each showing different understandings of history and attitudes towards Turks and Muslims. On our way up the steps, one woman read the brown sign that indicated both of the building’s identities. She rolled around her mouth the Turkish-language version (“Rum”) of the Ottoman Empire’s Greek Orthodox Christian community’s name for themselves (“Romaioi” [ref](East) Romans; Byzantines. There were solely Ottoman/Turkish-speaking Orthodox who called themselves Rum, and bilingual Konstantinoupolites still call themselves Rum in Turkish.[/ref]).
At the church-mosque, in one group, one person reminded another before they went in, ‘you are to take your shoes off [na vgaleis ta papoutsia sou]’. In another group, one person stood outside uncertain what they had to do to show respect until another, who was already inside in a shared-word and mime-based conversation with the caretaker, smilingly explained that all they had to do was ‘take off your shoes and come in [vgale ta papoutsia sou kai bes]’.
In yet another group, one person was in the process of taking their shoes off when another bitterly scolded them, ‘don’t be taking them off [mh vgazeis ta]’ – because that is only correct etiquette if the building is a mosque, not if it is (still) a church. Some people refused even to get off the bus to look at the converted building.
The caretaker pointed out a string of prayer beads hanging from a wire above us, then he and a man from the tour group grinned as they mimed out to each other a playful boy flinging his beads high into the air until they caught the wire – ‘chak!‘ – and swung around it. Studying the style of prayer beads, the caretaker and the tourist both thought the boy had been from the other community.
We all admired the Ottoman Christian architecture and (most, if not all of us) the sympathetic conversion (for example, the minimalist interpretation of a minaret). It was particularly pleasantly surprising because the church was converted into a mosque in 1925, just a couple of years after the last grotesque acts in a conflict that comprised states’ wars against each other, communities’ massacres of each other, and a religious nationalist parastate’s genocide of non-Turkish non-Muslim communities.
I hadn’t expected the following conversation, and even before it started there was already a jumble of Greek and Turkish in my head and mouth, so I can’t remember it word-for-word. Nonetheless, in the street, before we left, the Turkish-speaking Greek tour guide and I were told that Yaman Dede was Orthodox Christian, then he became Muslim; he converted to Islam, then he converted the church into a mosque.
The tour guide thanked the person who told us this, then with an apologetic smile that said “I’m sure you’ll understand”, the guide suggested, ‘don’t say that [to them] – I’ll explain it to them, when we’re back on the bus…’.